Erzurum tercüme bürosu, 100’den fazla serbest çevirmen ve tercüman ile profesyonel ilişkiler kurmuştur. Büro, 50’den fazla yerli dilde hizmet sunmaktadır. Erzurum tercüme bürosu ve sundukları tercüme ve tercümanlık hizmetleri hakkında daha fazla bilgiyi web sitelerinde bulabilirsiniz. Diğer Tercüme Bürolarının sunduğu hizmetler hakkında da bilgi edinebilirsiniz. Bu makale, sundukları hizmetlerden bazılarını ve kuruluşunuz için doğru olanı nasıl bulacağınızı ele almaktadır. Umarım bu bilgileri faydalı bulursunuz ve en iyi çeviri ve tercüme hizmetlerini nasıl seçeceğinizi öğrenirsiniz.
Termıum Plus(r), dört dilde milyonlarca terim ve kısaltma içeren bir terminoloji veri bankasıdır. Bu veri tabanları tanımlar ve kullanım örnekleri içerir ve resmi başlıkları çevirmek ve kısaltmaları anlamak için temel araçlardır. Bir müşterinin belgesi için doğru çeviriyi arıyorsanız, TERMIUM Plus ile ihtiyacınız olan terimi hızlı ve kolay bir şekilde bulabileceksiniz.
Termıum Plus’ın resmi dil kaynakları ile iletişiminizin her yönünün müşterilerinizin dilinde olmasını sağlayabilirsiniz. Belirli bir dilde özel bir veri tabanına erişebilir veya en iyi çeviriyi bulmak için ücretsiz bir çevrimiçi çevirmenin veri tabanını kullanabilirsiniz. Resmi Diller Merkezi adı verilen ücretsiz, etkileşimli, çevrimiçi çeviri kaynağı, ihtiyacınız olan bilgileri hızlı ve kolay bir şekilde almanıza yardımcı olacaktır.
Ulusal Sanal Çeviri Merkezi
Ulusal Sanal Çeviri Merkezi (NVTC), federal kurumlara doğru, uygun maliyetli çeviriler sağlayan bir Birleşik Devletler devlet kuruluşudur. Şu anda NVTC, Savunma Bakanlığı, İç Gelir Servisi, Dışişleri Bakanlığı ve diğerleri gibi federal kurumlar için çeviriler sağlamaktadır. Geniş serbest çevirmen ağıyla, en kaliteli çevirileri zamanında teslim edebilmektedir. Bu hizmetler devlet için mükemmeldir çünkü kurumların mesajlarını daha etkili ve verimli bir şekilde iletmesine yardımcı olurlar.
NVTC Çeviri Bürosu ayrıca bireysel IC kuruluşlarına da hizmet vermektedir. Birkaç IC şubesi, NVTC tarafından sağlanan veritabanını kullanır ve Harmony veritabanı için lider çeviri hizmetidir. Büro ayrıca istihbaratla ilgili belgelerin yabancı dillerdeki tercümelerini de sağlıyor.
Terminoloji
Erzurum yeminli tercüme bürosu, kaliteli tercüme ve tercüme hizmetleri sunan bir devlet kurumudur. Misyonu ve faaliyetleri, Hükümetin diğer dillerde olduğu gibi ülkenin resmi dilinde de faaliyet gösterebilmesini sağlamaktır. Hizmetleri şunları içerir:
Büro, ulusal ve uluslararası dil forumlarında temsil de dahil olmak üzere dilbilim alanında geniş deneyime sahiptir. Ayrıca, Kanada’da Terminologlar Rehberi’ni yayınlayan Kanada’daki Terminoloji Ortak Komitesi’nin faaliyetlerini koordine eder. Bürodan temsilciler ayrıca, yeni uluslararası standartların geliştirilmesine yardımcı oldukları Pekin’deki Uluslararası Standardizasyon Örgütü toplantılarına da katılırlar. Büronun terminoloji bölümü, herhangi bir dil projesini teknik açıdan ele alacak uzmanlığa sahiptir.
Terminoloji Veri tabanı
Bir terim tabanı, kavram içeren çok dilli bir terminoloji veri tabanıdır. Bu veri tabanları, terminoloji oluştururken çok yardımcı olabilir. Bir terim tabanının temel amacı, terminolojiyi standartlaştırmak ve yönetmektir. Veri tabanı, Fransızca, Almanca, İspanyolca ve Japonca dahil olmak üzere birçok dilde kullanılabilir. İşte bir terim tabanının faydalarından bazıları:
İnsan bilgisini düzenlemek ve yönetmek için bir terminolojik veri tabanı kullanılır. Özel terminoloji için bir kaynaktır ve Uluslararası Elektroteknik Komisyonu (IEC) tarafından küratörlüğünü yapar. İngilizce ve Fransızca olarak 22 binden fazla terminolojik girişe sahiptir ve diğer dillerde eşdeğer terimler sunar.
Bir terminoloji veri bankası, belirli bir endüstriden terimlerin ve ifadelerin aranabilir bir veritabanıdır. Bu veri tabanları iki düzeyde düzenlenmiştir: giriş düzeyi ve dizin düzeyi. İkincisi, her terim için tanımlar ve açıklayıcı cümleler içerir. Şu anda mevcut olan en büyük terim tabanı sekiz milyon girişe sahiptir. Bu veri tabanları bir metni çevirirken son derece kullanışlıdır, ancak dikkatli kullanılmaları gerekir. Bir terimin doğru olup olmadığından emin değilseniz, çevirinin bağlamını göz önünde bulundurmalısınız.